1.关于择校和设置专业。
(一)选择上海财经大学作为考研方向的主要原因:1。学校是一所211,地理位置优越。除了上海这个发达城市,上海财经大学位于同济大学和复旦大学之间;其次,学校校园不会特别偏僻。2.校园环境很好。外国语学院位于上蔡红瓦楼,校园风景很美。而且学校图书馆的设施也很齐全,很豪华。3.最重要的一点,上大学不歧视本科学校,也不歧视学生的本科专业。第一次测试一视同仁,第二次测试同样公平。监考老师连考生的姓名和基本信息都不知道,只关注学生的能力表达。4.上蔡外校的老师也很优秀,有很多很年轻的老师。在复试的过程中,我也意识到国外学校的老师都很善良。
(2)一般来说,商务英语考研专业的难度和竞争都不是太大。语言学、翻译学和英美文学在第一次考试中是相同的科目,但第二次考试的侧重点不同。英语翻译会偏向金融翻译。虽然没考这个专业,但是看了一些真题,感觉难度不是特别大。我的专业是翻译研究。考研申请有利有弊,但我觉得利大于弊。1.就翻译学来说,上财开始这个专业也就几年的时间,而且在英语方向,这个专业是比较冷门的专业,所以报名的人不多。从第一年招生到今年,每年的报名人数基本都在20人以下,所以这个专业竞争不大。不过招生人数并不多。每年只录取6名,不出意外。每年都会有一个免试名额,相当于只招5个学生。然而,也有例外。比如今年,没有豁免。复试6人,招聘6人。2.就专业考试的内容来说,除了政治,致富第二专业,617基础英语与基础知识,812学术阅读与写作都是自命题。我的第二专业是日语。日语考试不难,都是基础题和知识点。据说法语会更难。基础英语和基础知识涉及的知识点很多,考生需要记忆的也很多,所以这是考试的难点。学术阅读和写作主要是考察学生的英语论文写作能力。3.除了翻译学专业,上财的语言学和英美文学的初试内容是一样的,所以难度不一样,竞争也没有其他的大。因为上财是财经类的专业院校,所以报考英语的同学还是不多,很多同学因为考虑到上海的干燥地区而不敢报考。
2.初体验。
(1)二外日语:题型构成如下:前面考察20个左右基本单词的拼写和发音,根据单词选择发音或拼写中的一个;中间四个读数;以下两三篇课文的句子翻译;最后一篇作文。因为我是跨考英语专业的,所以之前没有学过第二外语。而且在备考的过程中,我的日语是自学的,从五月份开始。刚开始的时候,我自己一个人咀嚼新初级标准日语,每天一边背课本上的单词,一边学习语法点。结合期末考试的内容,前期我花在新标准日语上的时间是有一定作用的,因为考试考察的单词都是比较基础的,比如“晚”字的发音,基础单词这次基本都在初级教材中有涉及。但是,总的来说,为了考试去啃新教材是得不偿失的。第一,因为要花很多时间,光是两本初级书就已经有很多内容了。如果不放心继续学习中级内容,那么复习压力会特别大。二是因为新标准从一开始就是一种尊重身体的形式,对新手很不友好。刚开始学的时候,云里雾里觉得很难。所以总体来说,我不建议学习新日语来复习上财的二外日语。我在很努力学习的时候也问过一些高年级的同学,所以在网上买了一些考研日语203的复习资料。我觉得这些资料内容丰富,至少对于二外日语来说绰绰有余,因为统考203的难度远大于214。根据试题,对于之前的基础题,我主要是买语法书和词汇书来学习。这两方面我买了晋楚的书,推荐了他的粉色基础书,也很清楚。(不是广告)对于考试中的阅读题,我买了日文N3的阅读题。读完这本书后,我还刷了N2的阅读题,但我没有读完。考试的时候,我觉得难度大概是N3,阅读并不难。下面的翻译和作文,主要是练习日语203真题。翻译是我自己练习,然后背答案,总结知识点。作文是我自己写的,然后在网上找了个老师帮我改。这个地方需要注意的是,网上有203道真题。后面没有答案分析,或者分析不够详细,买之前问清楚。
(2)研究生政治:在政治方面,因为我高中是理科生,对政治一窍不通,所以我跟随徐涛先生全程从政。前期,我听了他的讲座。个人觉得没必要听基础课,听强化课就好。我非常喜欢听徐涛先生的讲座。一方面可以完全让我理解,另一方面他说的也很有趣。前期听他课的时候,我做了肖秀荣老师的1000道题,把错题录了下来。建议不要写在书上。可以把能记住错题的题本打印出来,在网上搜一下就能找到,因为1000块钱需要反复刷。后来他刷题的时候用背影跟着他,微信上是他的微信官方账号。最后一个月是背诵他的小黄皮书。如果前期他用背跟着,那他背起来就容易多了。当然,他也不能不刷题。除了徐涛,我觉得腿姐的技能课也很不错。有空可以听听。
(3)617基础英语与基础知识:前面说过,这门专业课涉及的知识点比较广,所以有点难。题型为:前四篇阅读,中间有一篇英译汉和一篇汉译英短文,后面是六个基础知识题中的四个(两个文学,两个语言学,两个翻译学)。前面的阅读并不难。我复习的时候在练Spark的专八阅读,比考试难多了。起初,我听了武峰的12天英汉翻译课,用他的书做笔记,书中还有练习。我一般都是先自己看,再看他的解释。因为他的内容比较少,所以我也听了韩刚老师的课,我自己先看了一遍,然后听课找不同的地方。我认为每次翻译后,我的反向翻译是非常重要的,这样才能有效地提高我的翻译能力。基础题后面我只是背官网给的参考书目,主要是刘炳山主编的《英国文学简史》,河南人民出版社(2007);《美国文学简史》常,南开大学出版社(2008);《语言学教程(第四版)》胡壮麟主编,北京大学出版社(2013);《新编简明英语语言学教程(第2版)》戴卫东何主编,上海外语教育出版社(2013);介绍翻译研究:理论和应用。(第3页。)。芒迪杰里米。伦敦纽约路特雷奇街:号(2012年)。文献内容比较多,属于记而忘,忘而不记的类型。这方面要花很多时间。建议后期选择重点背诵,等发财了就不会太偏了。语言学也是枯燥难记,需要一遍又一遍的重复。希望各位科研人员能坚持下去。最后,在翻译研究中,上财给的《Munday》这本书非常难懂。感觉有些简单的意思也很晦涩。建议结合中文版阅读,或者先读马慧娟的书会更好。但马的书涉及的理论很少,只是一些主要理论,不够全面,所以蒙迪的书还是要看的。而且翻译学相对于文学和语言学来说,在问题的设置上更加灵活,不仅考察理论内容,还会对译文进行分析,所以在学习中要注重理解。同时也要背诵一些国内知名人士提出的翻译理论,如傅雷、林语堂等。
(4)812学术阅读与写作:很少有学校开设这门课,所以网上资料很少。金融考试的题型是给你一张卷子,然后让你欣赏卷子的质量。有时候会有一个抽象的写法。我在研究这个课题的时候,前期完全迷茫。主要是跟着哔哩哔哩在厦大的学术阅读课复习,听课,做笔记,根据他的课件训练自己。后来知道一个朋友的学校办过这个班,我也找她了解了一些他们班的情况。一般来说,要多看论文,分析论文的结构,段落之间的关系,以及一些文字。我朋友的老师在课堂上也教过我同样的东西。抓各科中心局最重要。这门课真的没有参考书。虽然买了很多书,但是我自己也不太了解,也不太管用。
如果小哥哥小姐姐们在备考方面需要指导和帮助,可以考虑新翔旭考研一对一辅导课程。教学计划根据学生的个人基础制定,针对性强,复习效果好。学长学姐答疑解惑,全程指导,对考研和复习的提高还是有很大帮助的。
3.复试经历。
(1)上财译学每年的复试线基本都是国家线。比如22年国家线367,上蔡线也是。复试一共6个人,最后录取也是6个人,因为22年的财富没有免除学生。往年一般会有豁免。
(2)复试流程为:首先系统抽签,抽签后按号依次进入考试。进入th后
(3)我复试的准备就是把所有的翻译理论重新整理成段落,然后按照体裁进行记忆,这样才能保证在问答的时候快速准确的表达人物的主要理论观点。另外,准备一些个人问题的答案,比如为什么选择这个学校或者这个专业。考前也进行了多次模拟面试,让老师提问,然后自己回答。
4.最后,希望学弟学妹们在复习过程中不要太有压力和焦虑。你只需要每天设定自己的目标,然后每天完成。坚持一步一个脚印,一定会有收获。加油!还要注意的是,如果在准备过程中出现疲劳,不要自责,放松心情,尽快调整就好。希望每一个付出的人都有收获!
本文来自网络,不代表「专升本要什么条件_专升本要几年_成人高考专升本_山东专升本信息网」立场,转载请注明出处:http://www.sdzsb8.cn/zsxx/14346.html