本次题目选自2017年6月份四级真题的第三套卷子。
1. 真题展示
17年6月四级真题
拿到题目后,不要慌张,用三步法进行做题。
- 分析题目,确定时态。我们先对题目进行分析,本次题目类型为介绍性的题目,要我们对黄河进行介绍,题型较为常见,以前也有类似的介绍长江、中国文化等题目,此类题目的时态多为一般现在时;
- 快速扫题,找出生词。这个步骤也是非常重要的,在以往经常出现这样的情况,有些同学时间没有安排好,匆忙在答题纸上写翻译,结果遇到生词时没写对,在答题纸上涂涂改改给老师的印象非常不好,所以我的建议是即使时间再紧,你也要先把生词、不确定的词写在试卷上,想一想能不能写出这个词语的正确拼写;
- 仔细审题,变换结构。这也是要求比较高的环节,就比如说同样一个中文翻译,可以用并列句表示,也可以用定语从句来表示,尽量用多种表现方式,让评论老师眼前一亮。
2. 逐句翻译
- 黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
- 单词
本句重点积累,1.黄河The Yellow River(专有名词,首字母大写)2.浑浊的: muddy/turbid,当表示浑浊的意思时,muddy一般是指河水浑浊、泥泞的,而turbid一般是指有沉淀物,就比如说澄清石灰水变浑浊,那我们就可以用turbid,单词是基本功,希望同学们好好记忆![大笑]
- 词组
(1)亚洲第三、世界第六长: the third longest river in Asia and the sixth longest in the world.(注意要使用longest而不是long,这是很多同学们会犯的错误)
(2)河水浑浊: muddy water in river
- 句子翻译技巧
首先抽出句子主干,黄河是河流,然后亚洲第三、世界第六长作前置定语。
- 最后翻译结果
The Yellow River is the third iongest river in Asia and the sixth longest in the world.
2. “黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
首先抽取句子主干为这个字描述颜色,可翻译为The word "Yellow" describes the color其次加上定语,the muddy water in the river.得到最后的翻译结果如下所示。
The word "Yellow"describes the color of the muddy water in the river.
本部分翻译内容到此结束,希望能够帮助到你,为了不使文章过于冗余,余下翻译详情请看下一节内容,一起加油![中国赞]
本文来自网络,不代表「专升本要什么条件_专升本要几年_成人高考专升本_山东专升本信息网」立场,转载请注明出处:http://www.sdzsb8.cn/zixun/94156.html