英语中容易被翻译错的短语?容易被翻译错的英语句子?
语言学习不可能一蹴而就。学习汉语和学习英语是一样的。中文里有两个词因为缺少一个部首而意义完全不同,英文里有两个看似单调的词,但它们组合起来形成的词组的意义却完全出乎意料。英语翻译有很多错误,比如下面这些。
1、银行假日
字面翻译为“银行假日”,其实在英国,法定假日被称为银行假日。也许是银行离英国人太近,在生活中不可或缺,所以不开门的时候就叫银行假日。
例如:如果发薪日适逢银行假日,会发生什么情况。
如果我的发薪日适逢国定假日,我该怎么办?
面部照片
马克杯,就是马克杯。18世纪初,英格兰流行装饰有怪异面孔的马克杯,所以Mug有“脸”的意思。歹徒被捕后去警察局拍了大头照,也就是拍照存档,所以“大头照”就是“面部照片、来照、大头照”。
今天的报纸上有一张嫌疑犯的面部照片。
今天的报纸刊登了嫌疑犯的照片。
整理床铺
字面意思是“铺床”,其实不是。正确的意思是“铺床”。Make的意思是‘做,做’,所以你会把‘铺床’误认为‘铺床’。事实上,‘make’有很多含义:‘make,arrange,prepare,sort,make,think,get,form,arrange,cause,composite’等等。铺床的意思是‘铺床’,意思是‘铺床’,所以‘做’的意思是‘整理’。常用于短语“铺床”。
例句:如果你不整理床铺,你就会吹毛求疵。
如果你不整理床铺,你会受到批评。
4.洗衣服
“洗衣服”用英语怎么翻译?按照大多数人的思维,第一反应可能是“洗衣服”,这显然是中文思维翻译。‘洗’的主要意思是‘洗,涮’,不具体。因此,最好用“洗衣服”或“洗衣服”来洗衣服。
我不得不呆在家里洗衣服。
我必须呆在家里洗衣服。
嗯,类似上面的,你在英语学习中真的会遇到很多。后面你会整理出来,分享给大家。希望对你有一点帮助。没必要刻意去学,学点自己感兴趣的就好,对谁都没坏处。不,晚安!
本文来自网络,不代表「专升本要什么条件_专升本要几年_成人高考专升本_山东专升本信息网」立场,转载请注明出处:http://www.sdzsb8.cn/sbrx/16746.html
- 上一篇:年和年的日历,竟然一模一样?
- 下一篇:上海海关学院的真实情况是怎样的?