CATTI,为China Accreditation Test for Translators and Interpreters的缩写。官方翻译为“中国翻译专业资格(水平)考试”。
然而,根据译家对单词“Accreditation”确切含义的深入探究,我们不难发现China Accreditation Test for Translators and Interpreters或许翻译为“中国翻译资格(水平)鉴定测试”则更为妥当。另外,既然是口语化的”test”,而不是正式的、必须的和书面的”examination”,那么,CATTI 就决定了参与人员应是不限专业与不限行业背景的外语应考人群,且不是官方的、必须的、针对翻译能力而展开的一项能力检测。所以,所有热爱外语、想获得翻译资格认证的备考人员,都可以参加CATTI。
CATTI相较于MTI(Master of Translation and Interpreting)“翻译硕士专业学位”,则更加地注重实战翻译或者说翻译实践或实务。而MTI充其量只能算是一个具有量级衡量标准的翻译学术认定。至于MTI毕业的学生,能否顺利通过CATTI的考试,则显然不具备必然性或者说等同性。即:通过CATTI考试的考生,可以是非MTI的毕业生;而MTI的毕业生,则不一定能通过CATTI。
如果非要从难度上来进行比对的话,译家认为MTI和CATTI在翻译难度上,着实难分伯仲。区别仅在于CATTI更加地注重翻译实践,而MTI则更为突出翻译学术的权衡。CATTI是真正基于翻译理论的实践水平评级,而MTI是学院派翻译理论研究的有限翻译实践。CATTI相较于MTI,在翻译实务上,其所涉猎的翻译领域,可能要更宽泛,也更加地强调翻译的实用性,且与现实的政治、经济、文化和科研等时事要闻紧密关联。而MTI,相对而言,涉及的翻译领域则略显有限,而且译文在衡量标准上,则更加地接近翻译学术理论的条条框框和井然有序。所以, MTI不具备翻译的普适性。其在翻译的演练和考题设置上,与现实的政治、经济、文化和社会要闻之间也缺乏有效的衔接,信息在传递上,是明显滞后于 CATII的。且在翻译实务的创新性上,也略显不足。
诸多考生在进行CATTI二级考试时,往往能轻松地通过CATTI综合的答卷,且分数往往较高。但在翻译实务上却是屡屡败北。于是,有的学员也为此怨声载道:“缘何我多次参加CATTI二级实务都是59”,就是差1分过关。其实,对此,我想说:“你确实得从自身找原因。你翻译实务屡次不过60分,是因为考官对于及格译文有着更高的要求和判分标准。当考官认为你的译文有硬伤,难以看到译文有本质上的突破时,就会果断地给你59”。CATTI二级考官判卷的严格程度,相信屡受重创的CATTI二级复考生深有体会。而MTI,只是一项学术认可。只要你在全国约160所开设有MTI专业的大学顺利入学,完成相应的学绩,一般顺利拿到MTI毕业证书,几乎是板上钉钉。
译家一再强调实战翻译,皆因为翻译实践是翻译理论的具体化、场景式和个性化的集中体现。是从事翻译活动的加工主体即:译员个人对翻译理论研习与消化后的实际生产与再加工过程。其淋漓尽致地体现了一名译者的综合翻译水平。故,译者,在事关译文完整性的选词、语法、逻辑和衔接等各方面都要做到相对的合理,才能为译文的有限合格打下坚实基础。
CATTI考题英中翻译实务大多节选自《纽约时报》等外媒,而中英部分则取材于《中国政府白皮书》。所以,CATTI英中翻译实务更多地集中于人文、社科领域,而中英内容则显得更为正式、官腔严重。静观近五年的CATTI考试中英翻译实务,几乎无一例外地源自政府公文和白皮书。
MTI的考试题则类型多变,无固定的套路。但MTI考试在难度和范畴的取舍上,不同院校,则有不同的倾向。有的院校偏向更难的人文社科领域,而有的大学则偏向商务或经济领域等。对应地,MTI的译文,与科研所严格规定的学术翻译,在要求上,更为匹配。
那么,CATTI、MTI与自由或兼职翻译水平相比,又该如何界定?我想,这几乎是一名自由翻译,尤其是具备多年翻译经验的老译者,脱口就能断定的问题。那就是:CATTI二级、MTI专业毕业生,相较于自由译者在其实际翻译项目当中所遇到的翻译稿件,难度只能算实战翻译的入门级。自由翻译在实际的翻译工作当中,因为要“无条件”地顺从客户的要求,而“不得不”在有限的、甚至是极短的,甚至是极端不合理的时限内,完成几乎不可能完成的翻译工作量,且同时还得确保翻译质量。自由翻译职业客观上要求从事实战翻译工作的译员必须以精通的、确切的、熟练的能力,以掌握一个或多个翻译领域译文之遣词造句的深厚功力。具体地,在涉及文稿译文的各个方面:诸如专业术语取舍、语法正确性的确凿无疑、逻辑衔接的合理性敲定、整体行文表达的合宜性以及风格走向的把控等,必须做到精准拿捏。否则,一篇翻译文稿,很可能会在涉及以上的一个或多个方面,出现难以回避的翻译错误,并因此引发无穷的翻译纠纷,甚至被判定为不合格译文之流。
自由翻译的“自由”有着对等的代价。这种代价来自于译者对某个或多个翻译领域实战技能的精通与遣词造句的驾轻就熟。自由译者,往往因兴趣和技能的炉火纯青以及现实生存之需要,每年不得不操持翻译几十万乃至上百万字计的专业文稿。并且,在所有接手文稿的翻译上,偏差率不得超过行业规定的千分之三到千分之五的翻译错误标准。而在实际的翻译工作当中,翻译公司应客户需要,往往对自由译者要求“0”偏差率。换言之,自由翻译从事的翻译工作不允许有实质性的错误。否则,这很可能会在相应稿件的终审环节和敲定上,惹出翻译大乱子。
自由翻译实际翻译工作的艰巨性和翻译信息分享的不对称以及翻译业务零售性的“先天”特性,决定了自由翻译职业往往没有常人所想象的那么容易。这也打破了诸多外语爱好者一贯幼稚、肤浅的认知,即:“我会外语,我喜欢翻译,我考过了四六级。我就可以做翻译”。自由翻译更加地要求实战翻译的职业化和更高的专业性。译家认为:那些能在严酷的翻译市场竞争下,长期存活下来的自由译者,必然是历经全国各大翻译公司层层筛选、历经苛刻翻译考核,而最终脱颖而出的翻译精英。可谓大浪淘沙取真金。如此高的含金量,远远超过了一场CATTI二级水平测试或者MTI的临场发挥。
翻译行业看似四平八稳,实则暗流涌动。近些年,随着机器翻译水准的不断攀升,以至于,某些媒体借故夸大事实,人为制造紧张空气,言论机器翻译已比肩人工同传翻译的谬论。导致诸多圈内人士惶惶不可终日。有的翻译机构更是因此而“转型”操持起了机器翻译+译后编辑的既非翻译,又非编辑的“刻意”工作。对此,译家颇有微词,且我本人自始至终都认为AI是人工翻译的有效补充,而非竞争对手。更多有关CATTI、MTI和自由/兼职英语翻译的深入探讨与案例分享,敬请关联译家微信:18740676676
原文首发链接:https://mp.weixin.qq.com/s/OD5mEBgTyhJvPhetBhUIqQ
本文来自网络,不代表「专升本要什么条件_专升本要几年_成人高考专升本_山东专升本信息网」立场,转载请注明出处:http://www.sdzsb8.cn/baike/49458.html