澎湃新闻记者 范佳来
“怎么让外国人明白什么是《清明上河图》?不要解释画里有多少人物、车子、房子。世界上吸引观众最多的一张画是卢浮宫的《蒙娜丽莎》,告诉他们:这是《蒙娜丽莎》翻版,他们就会恍然大悟。”上海书展开幕首日,《上海日报》前主编、资深媒体人张慈贇说。
8月12日,“中华优秀传统文化传承系列”(英文版)丛书访谈暨新书发布会召开。这套丛书由上海译文出版社出版发行,由张慈贇所著,属于国家出版基金项目。
丛书共分《中国神话故事与三十六计》《中国历史著述》《中国成语故事》《中国历代著名绘画作品鉴赏》《中国历史人物》《中国古建筑及其故事》六册。
作为国内首套用英文系统介绍中国传统文化的故事读本,这套丛书挑选了中国文化题材中最具代表性和趣味性的故事,用通俗易懂的语言,将复杂的文化和历史故事娓娓道来。
中华优秀传统文化传承系列(英文版)
“中华优秀传统文化传承系列”丛书内页插图
“中华优秀传统文化传承系列”丛书内页插图
用地道英语介绍浩瀚中国文化
长期以来,中国文化走出去的最大障碍在于,中西方话语语境的差异和民众的参与度不高。以往出版的中国传统经典的翻译作品或是西方学者撰写的有关中国文化的著作中,大多只注重文本的表述方式,忽视了中西方跨文化传播中的差异和细节,没有考虑到文化传播者和接收者的心理特征及价值取向。
“跟外国人讲中国文化,讲什么?我当时有一个原则。”张慈贇说。“作为一个拥有中国传统教育背景的人,要选择一些中国文化最有影响力的内容。除了很高深的《本草纲目》《皇帝内经》《易经》《山海经》,我特意选了《三字经》《百家姓》《千字文》,小学生都要背,今天我们记不住全部,但是常有名言警句脱口而出,这就是它的影响力。”
在张慈贇看来,写作这套丛书过程中,重要的是要用英语母语者熟悉的方式来解释传统的中国文化。例如将《清明上河图》与《蒙娜丽莎》对比、将“覆水难收”译为英文谚语“无需为打翻的牛奶哭泣”……这些颇具新意的对比看似相距甚远,实则为不同文化下的读者开辟了一条新的路径。
为中西文化沟通构建桥梁
在写作时,以英语读者为目标,而不是只为中国读者写作,是张慈贇长期以来坚持的观念。
他提到,自己在写作时想到的是三大类读者,第一是外国读者,让他们通过阅读图书产生对中国文化的兴趣,为此,他特意将故事设计得较短,每篇仅有800-1000个单词;第二类读者是海外华人的孩子们,他们因为脱离中文母语的环境,已经不太会说中文,只能看英语读物,这套丛书可以用来普及中国传统文化,让孩子们领悟民族文化的魅力。
第三类读者是从事外事交流的同行,在丛书中,对许多中国传统文化中的专有名词,例如各种古代名著、历史人物等建立了较为完整的词汇表,可以为对外文化交流提供参考。“这套丛书旨在为中西跨文化交流搭建一座稀有并珍贵的桥梁,让更多的外籍人士参与到阅读中来,从而更深一层地认知和欣赏中国的优秀传统文化。”张慈贇表示。
为了更形象地展示人物和情节,出版方上海译文出版社为每一篇文章绘制插画,既生动活泼,又不失传统特色。丛书系列统一采用非传统的24开本大小,裸脊彩线装订可直接摊平,提升了阅读观感和趣味性。此外,书中镂空工艺配合插画元素的设计,体现国风意境,让人眼前一亮。
责任编辑:梁佳
校对:栾梦
本文来自网络,不代表「专升本要什么条件_专升本要几年_成人高考专升本_山东专升本信息网」立场,转载请注明出处:http://www.sdzsb8.cn/zsxx/61377.html