商务外贸英语翻译时,同一个词组,会翻译出不同含义。这主要是跟它们前后词组或成分之间的搭配有关,导致其在不同的句子中,翻译出来的意思有细微差别。
![商务外贸英语翻译时,需关注其搭配,才翻译得地道、贴近生活](/tu/cbmKnxFp.jpg)
例如:all time
prices at an all-time high 价格空前的高
morale at an all-time low 士气空前的低
The Price had plummeted to an all- time low. 价格跌到有史以来的最低点。
In 1982,the Mexican peso hit an all-time low against the US dollar.
1982年,墨西哥比索对美元汇率跌至历史最低值
翻译时,用词有时需具体化。例如“management” 有管理、管理层、管理部门“等众多含义。根据情景,在本句中,译为”管理部门"更合适、更具体。
The company's management traditionally has taken a cooperative approach toward the
company's labor union.
该公司的管理部门对于公司的工会,采用了传统的合作方式进行协商。
![商务外贸英语翻译时,需关注其搭配,才翻译得地道、贴近生活](/tu/SkNzJeuk.jpg)
bargain 也有很多含义,如:“交易、便宜货、契约”。在本句,译为:“便宜货”更为贴切。
Consumers are looking for bargains even when the economy is improving.
即使经济状况在改善,消费者也会四处寻找便宜货。
![商务外贸英语翻译时,需关注其搭配,才翻译得地道、贴近生活](/tu/sEplIYiL.jpg)
翻译是个很灵活的技术。同一句子,不同的人翻译,翻译出来的效果都不一样。
我们来对比一下,下列句子的不同翻译效果,看哪种翻译的效果更好些?
1.We continue to live essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on ever shorter cycles.
译文一:寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和服务的趋势之下,我们持续进行重要的投资。
译文二:由于一心想着要提供周期更短,竞争力更强的产品和服务,我们不断进行着各种基础投资。
2.This law requires financial institutions to confirm the identity of people opening accounts, and those making financial transactions of more than 2 million yen.
译文一:此法律要求金融机构对开立账户的客户以及那些从事金融交易且金额超过200万日元的客户进行身份确认。
译文二:这部法律要求金融机构对开立账户的客户以及那些进行金融交易且金额超过200万日元的客户验证身份。
3.Huge investment costs, such as those for developing environmental- friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own.
译文一:大笔成本的投资,例如发展对环境有利的技术,会使得汽车制造业者面临生存竞争的困难。
译文二:投资成本,比如用于开发环境保护技术的投资成本,已经使得汽车制造业者很难独立的在竞争中生存。
本文来自网络,不代表「专升本要什么条件_专升本要几年_成人高考专升本_山东专升本信息网」立场,转载请注明出处:http://www.sdzsb8.cn/zsxx/46505.html