考研拿高分,新东方在线(id:koolearn)
翻译硕士的考试科目有政治理论、翻译英语硕士(比如日语考试过了就要考察翻译日语硕士)、基础翻译、中文写作、百科知识。其中北京外国语大学考第二外语(即英语以外的其他语种),其他学校一般只考翻译硕士英语。因为最好有本专业相关领域的背景知识,所以对于没有学过第二外语的非英语专业学生来说,MTI是一个很好的备考方向。
下面,新东方在线全国考研研究中心的老师们会给大家一些具体科目的指导。
政治复习因人而异,主要分为三个阶段。如果高中政治基础薄弱,可以在五六月份先过一遍去年的大纲,或者报个全日制政治辅导班。跟着名师复习就能找到合适的考点,不会迷失在浩瀚的书海中,白白做很多无用功。9、10月份,今年考试大纲出来后,就可以开始更大强度的复习了。选择一套带试题的辅导资料,结合红宝书集中学习,理解记忆与解题训练相结合。第一次复习尽量在11月前完成,第二次之后就可以重点巩固记忆了。政治这一部分的主要重点、难点和得分较高的科目是马援和毛归,要合理分配他们与默念、近代史、法基的复习时间和精力。到12月份可以结合大纲公布的时事政治范围安排冲刺阶段的复习,主要是查漏补缺和做套题。对于因为特殊原因没有按照这三个程序进行的考生来说,这也是政治复习的最后一个黄金冲刺期,一定要坚持到最后一刻,不要放弃。
以英语MTI为例。翻译英语硕士的考试可以说关系到考研的成败。它考察你的整体英语水平。不同的学校有不同的考察标准,但是大部分学校都会以专八水平作为衡量标准,所以难度大概在专八左右。这门课的复习从备考初期就应该引起足够的重视,尤其是非英语专业的学生。这次考试的题目主要有选、补、改错、阅读、作文等。这个要根据各个学校往年的真题来确定。最好问一下目标院校的研究招生办有没有真题出售或者咨询一下往年录取的学长学姐。拿到真题或者回忆经验帖后,可以根据考察题重点练习。这个考试主要考察英语能力,精读是提高英语能力的最好方法。所以建议大家多精读国外的期刊或文章,辅以类似题型的真题训练。作文考试前需要多练习几篇文章,平时可以多积累一些地道的句子。最好选择欧美人写的文章,而不是中国人写的。
基础翻译是MTI的核心考试科目,是专业课中的一门专业课,同学们一定要足够重视。本次考试分为词汇翻译和篇章翻译,包括英汉翻译和汉英翻译。不同学校的考核标准不一样,但是CATTI三级和二级翻译的难度大致可以用来备考。对于缺乏一定翻译基础的考生来说,选择一本合适的入门翻译书籍,把基础理论吃透是非常重要的。这里推荐庄一川的《英汉翻译简明教程》或者武峰的《十二天突破英汉翻译》。在熟悉了基本的翻译理论之后,我们应该把重点放在日常的翻译实践上。没有量的积累是不可能实现质的飞跃的,尤其是翻译。我们至少要保证每天一篇文章的翻译量,这样才能解决各种翻译问题
语文写作和百科知识的考查主要考察考生平时的知识积累。因为翻译是一门需要播音知识支撑的专业,所以对这门学科的考查尤为必要。但是每个学校的考察方式会有很大的不同:有的学校会考察填空题和选择题,比如:外交学院;还有一些学校会考查名词解释题,比如北京语言大学;但是基本上简答题,公文写作,语文大作文都会考。整体来看,填空题和选择题对考生知识的准确性要求较高,名词解释题对考生知识的广度要求较高。考生可以根据学校真题选择备考方式。
本文来自网络,不代表「专升本要什么条件_专升本要几年_成人高考专升本_山东专升本信息网」立场,转载请注明出处:http://www.sdzsb8.cn/zsxx/14597.html