英语口译实务篇?英语口译实践?毕竟以前把CATTI当作国内英语考试当中最难的一个了,况且还是难度远在三级之上的二级。和CATTI一共相爱相杀了两年半欣喜之余,希望和各位分享一下备考经验。到目前为止,英语词汇背完了专八+GRE词汇,总体基础处于中等水平。在这个阶段,练习材料就是《二口实务》这本书,每天坚持联系完一篇文章。
文字攀登者
在知道二本考试成绩通过的那一刻,我的心里已经很高兴了!毕竟CATTI之前在国内英语考试中算是最难的一门,而且还是远比三级难的二级。我和凯蒂相爱相杀两年半了。希望和大家分享一下我的备考经验。
1.自我介绍:本人目前是国内某外语院校的MTIer毕业生,在某民办院校有三门本科,专业是英语。六级我过了两次,第一次没过,第二次过了;4.通过了两次专考,第一次没通过,第二次通过了;八和考研一次性通过。到目前为止,英语词汇都是在专八的GRE词汇中记忆的,整体基础处于中等水平。第一次报考CATTI是在2016年考研的时候。5月份有朋友建议,既然我是翻译专业的,不如练三笔,报一下。但练习方法不科学,结果败下阵来。
我三考两过,三考两过,两考一过,所以这也说明翻译考试的备考很容易走入误区,需要时不时调整备考策略。而且也是对耐力的锻炼,需要不断的坚持才能产生效果。个人准备过程中走了很多弯路,这里不再赘述,只提供一些可行的方案供大家参考。
2.制备方法
说明:CATTI考试侧重于政治、经济和人文社会科学,所以在备考过程中可以有所侧重。同时要多关注国际国内大事,加强百科知识的积累,这一点不言而喻。
1.翻译文章
参考书:武峰《12天突破英汉翻译》 《英汉翻译教程新说》,庄一川《英汉翻译简明教程》,韩刚《汉英翻译900例》,李长栓336000 *。
过程:基础阶段用武峰、庄一川的书打基础,对翻译(尤其是非文学翻译)有一个基本的了解,做到“信、达、雅”中的“信”,即忠实于原文。书本上的课后练习,一定要力求能够理解相关讲解下的每一个字。当这三本书系统学习两遍,翻译水平就会从一点白逐渐提高到一点白。
高级阶段,用韩刚的书,韩刚的翻译造诣很高,他的翻译离原文很远,有生动的语感。在这个阶段,如果没有国外出版物的涉及,仅仅通过前一阶段的练习,还是很难跟上韩刚的地道翻译,所以这个阶段的学习要适当配合每天精读1000字左右的国外出版物,精选材料010-12200。同时,《90天攻克CATTI三级笔译》每天大声朗读,进行视觉翻译练习,记忆经常考的词汇和句型。这才是汉译英练习的王道,而且可以加快双语转换,在汉译英考试阶段可以随手可得,节省一笔时间。一年一度的中英文考试有公司介绍,直接借用边肖的资料就可以了~
高级阶段,前两个阶段属于应试阶段,这个阶段需要对翻译的学习有一个宏观的认识。如果你拿到了证书,你就不是一个合格的翻译。翻译是双语能力的转化,要回归实践。这时候李长栓老师的书就派上用场了,帮助我们从应试场景中走出来,走向实践。
考前阶段,考前两个月开始练习历年真题,尤其是近五年的真题。一年练两次,每次都是挤时间,第一次只看时间够不够,第二次不断用问答纠正自己的不足。
练习时间:每天4小时,除非有特殊情况,不得中断。
考试:在进入考场的那一刻,沉住气,告诉自己在考场上的表现水平必须是平时水平的120%(这个已经验证过很多次了)。确信
参考书:《90天攻克CATTI二级笔译》,《非文学翻译理论与实践》,《英语笔译实务(3级)》
工具:录音笔
参考网站:联合国、国际货币基金组织、达沃斯论坛、英语巴士、中国外交部、国务院办公厅白皮书等。
导读:系统学习口译还是临近大四毕业。口译=口语听力,后两者需要辅以听力练习。这里推荐大家使用每日英语听力的APP,里面有大量的素材可供选择。入门阶段先做VOA慢速听写练习,每篇错误不超过5个,辅以1分钟到1.5分钟的双语复述练习。资料可以是《英语笔译实务(2级)》等故事性强的教材,锻炼短时记忆的能力,让你先坚持一个月;然后匀速试VOA,开始影子练习(同声传译基础,跟着录音,间隔从2秒逐渐延长到5秒)。同时在《政府工作报告》每天练习10个英汉互译和10个汉英互译。方法是听录音做笔记,然后对照书上的笔记,找出不同和改正的地方,但不要迷信。做笔记的一个原则就是一定要记录自己,一方面是为了监控自己的表现,另一方面是为了不断改进自己的弱点,只有自己满意了才能对比自己的分析和回答,借鉴好的单词和句子,不假思索的练习。
导读:英语三级口译备考阶段比较简单,重在练习。用的参考书就是上面提到的《企业介绍(双语对照版)》。这本书本来是上海市高中的配套教材,但这本教材的适用性在于覆盖面广,还有各种口译职业发展和职业素养的介绍。最好在起步阶段就打好基础。三级口译的实际录音间隔为30~40秒,平时的练习可以遵循这个节奏,每天英汉互译和汉英互译交替进行。等到这本书系统的接触过两遍,再看看自己和当时的小白的差距(笑~)。
成长:二级口译的难点不在于材料,而在于时间的长短。此时对脑力和笔记的要求提高了近一倍(第二次练习录音约一分钟)。这个阶段的练习材料是书《经济学人》,每天坚持完成一篇。练习的时候还用录音笔当亲密战友。如果不满意,一定不要看答案。这本书的要求是每篇文章至少练习两遍。
练习时间:每天4小时,除非有特殊情况,不得中断。
考试:在考场上,不要紧张三口两口的实操考试。一般来说,如果草稿纸不够,可以向考官申请补办。没时间的话可以提前多打印几张准考证,不能复印太多!但是有些考场会把剩下的准考证没收,所以自己做笔记的时候要节约用纸。说话的时候,因为大家都坐在一起,肯定会受到影响,可能会有节奏,但是你不知道他的水平如何,所以你要把分贝设到最高(既然我不能被别人影响,那我就用我的大嗓门影响你2333)。同时注意语言流畅,语速适中,听到提示音“哔”后再说话。如果你之前讲过,那就记录下来。即使听不懂,也要用背景知识硬着头皮走下去,但不能瞎编。这时候你就得借用你平时的百科知识和对热点时事的关注。真正的译员是那些在危机时刻保持冷静,板着脸狂跳的人,这也是对一个合格译员心理素质的考验。
总结:CATTI二级考试终于顺利通过了。但是还有一级笔译,二级同传,一级口译等着我,后三者已经不是应试范畴讨论的问题了。到目前为止,以考促学是提高英语水平的有效途径。但是任何考试,如果不能和真正的工作接轨,就失去了意义。
所以希望能和大家一起努力,通过学习翻译拓宽自己的思路,同时也能更多的参与翻译实践。这不仅仅是为了通过考试,一次考试说明不了什么。我们真正应该做的是在提高双语水平的过程中体验语言的艺术。
正如马克思所说,“通往科学的道路没有平坦的。”同样,英语学习的道路也是荆棘丛生,但回首过去,我们过去的努力和汗水早已变成了我们今天的骄傲。
本文来自网络,不代表「专升本要什么条件_专升本要几年_成人高考专升本_山东专升本信息网」立场,转载请注明出处:http://www.sdzsb8.cn/sbwd/21355.html