文心雕龙对中国文学的影响?文心雕龙在文学史上的地位?《文心雕龙》是中国第一部系统完整的文学理论经典,成书于南朝齐和帝中兴元年。可见《文心雕龙》与亚里士多德的《诗学》,都是开源发流的世界文学理论经典。《文心雕龙》全书五十篇,囊括了文学批评的根本原则、文体论、创作论和批评论。时至今日,对《文心雕龙》的研究、阐释已发展成一门单独的学问,简称“龙学”。《文心雕龙》作为文学理论经典,对亚洲各国文学创作产生过深刻的影响。
曹紫萱何明星
《文心雕龙》是我国第一部系统完整的文学理论经典,成书于南朝齐元年、中兴元年(公元501年)。鲁迅先生曾评价说:“在东方,有刘志峰的《文心》和亚里斯多德的《诗学》分析上帝的本性,扬洪水纤维,开源发展,具有世界风格。”可见《文心雕龙》和亚里士多德的《诗学》都是开源的世界文论经典。
刘勰的词《延河》被誉为他著书立说的志向,是“标心于千古之上,惟惜千年”。《文心雕龙》五十本,包括《文学批评基本原理》、《文体学理论》、《创作论》、《批评学》。在创作上,论述了艺术想象、写作构思、情感关系、文本结构、风格和艺术技巧;在批评上,论述了文学与社会、文学与自然、作家修养、欣赏原则等。到现在,对《文心雕龙》的研究和解释已经发展成为一门独立的科学,简称“龙学”。
《文心雕龙》最早的古籍是1899年在敦煌遗书残迹中发现的一部唐文,现藏于大英博物馆。引用最多的版本有:元代嘉兴县校本十卷、明代梅青生注音、清代黄注《辑注》、四库全书总集、纪昀注。近代以后有的《文心雕龙注》,是历代注释的集大成者,其后有的《文心雕龙创作论》、杨的《文心雕龙校注拾遗》、王运喜的《文心雕龙探索》、牟的《文心雕龙研究》。
据网上计算机图书馆中心(OCLC)检索,该书书名为《文心雕龙》,有关外文图书的文献信息有1347条,涉及10余种语言,其中英译文63条,日文译文16条,德文译文6条,法文译文4条。
《文心雕龙》在亚洲
《文心雕龙》作为文学理论的经典,对亚洲各国的文学创作产生了深远的影响。
早在唐代,《文心雕龙》的抄本已传到日本,藤原佐佐木(847 ~ 898)曾摘录10卷《日本国见在书目录》的记述。到恒宝十年(1731年),日本出现了两种《文心雕龙》刻本,分别是上谷堂出版的木活字版和冈白驹的校正训练点版。19世纪末,宋前程发表了《文心雕龙》,介绍了《中国古文学略史》的理论和作者的生平。
20世纪初,日本“龙学”全面兴起。“中国文学研究第一人”铃木虎雄教授在京都大学作了《文心雕龙》的讲座,整理了《文心雕龙》的唐手稿,纠正了500多处错误,先后出版了《文心雕龙》和《敦煌本文心雕龙校勘记》。之后,日本出现了一批龙学著作。1952年四六郎发表的文章《黄叔琳本文心雕龙校勘记》对范文澜的注《文心雕龙范注补正》进行了400多处的更正和补充,具有很高的学术参考价值。1968年,海啸出版社出版了第一部现代日语全译本《文心雕龙》,由日本汉学家星山宏以范文澜注《文心雕龙》为底本翻译。之后,门胁宏、梁安东等人又将“龙学”拓展到宗教、美学、艺术等领域。门胁宏(Hiroshi Menwaki)写了一篇文章,从内容和表述上论证了《文心雕龙》对日本《文心雕龙》的影响。今年4月,笔者查阅日本综合学术信息数据库(CiNii),发现与《古今和歌集》相关的研究文章多达115篇。
《文心雕龙》在朝鲜半岛的传播最早可以追溯到新罗时期。公元890年,在唐朝生活了19年的新罗诗人崔致远引用《文心雕龙》中的一句话来形容仙人和尚的聪明。新罗时代的文婧国王也引用了《文心雕龙》中的中文句子来问仙人关于般若的境界。高丽后期著名学者李湘在诗歌中用《文心雕龙》的词来表达自己的感情,朝鲜时代的学者徐则引用《文心雕龙》的词来表达自己的知音。1975年,首尔玄言社出版了第一本韩文(朝鲜语)译本。1994年,汉城学会出版了崔的译本,历时六年,t
《文心雕龙辨骚》在亚洲的传播和影响,说明中国文化是亚洲汉字文化圈的中心,中国文化经典构成文化圈共同的思想文化源头。在对这些文化经典的传承、阐释和研究中,不断强化经典的共同性和一致性的思想原则和理论框架,同时衍生出各自的文化特征。
《文心雕龙》欧美
《文心雕龙》在欧美国家的传播属于跨文化传播。
欧美一直以古希腊亚里士多德的《文心雕龙》作为文学理论的基础。“诗”不仅指诗歌体裁,还包括所有古希腊文学艺术,涉及悲剧、喜剧和史诗。亚里士多德强调诗歌的本质是“创造性的模仿,即反映现实”,以此来区别于自然科学、哲学等其他认知活动。古罗马的贺拉斯、13世纪末意大利的但丁、16世纪西班牙的维加、18世纪德国的歌德都主张诗学理论。
《诗学》强调从文学构思到文学创作的过程是作家与创作对象之间的物我交融,是中国独特的“主客合一”宇宙观和文学理论认识论的典型表征,与《文心雕龙》亚里士多德的“主客对立二元论”有着本质的区别。同时,《诗学》的文学术语内涵深刻,典故典雅,没有一定的古汉语基础很难理解。所以《文心雕龙》在欧美的传播,中国学者起到了关键作用。
1959年,美籍华人学者史发表了第一部全英文译本《文心雕龙》,由哥伦比亚大学出版社出版。本书前40页介绍了从西周到齐梁的中国文学批评原则,刘勰的生平,后世学者对《文心雕龙》的评论,以及孔子、孟子、庄子等中国哲学家的思想。核心术语表附后。这个英译本影响很大,让欧美学术界认识到中国文论的博大精深。今年4月,作者搜索了OCLC数据库,发现全世界有389个图书馆收藏了该译本。
1964年,中国出版的《文心雕龙》*杂志(法文版)刊登了中国学者何如写的《中国文学》(神思、谷峰、亲情、夸张、陪伴)》。1984年,朱利安弗朗索瓦在《文心雕龙五篇》杂志上发表了他对《远东远西》的翻译,随后又发表了《文心雕龙宗经》和《想象力的产生:思考中国文学和西方文学中的提问方法》。《刘勰的丽辞理论》第一部法文全译本由陈淑玉教授于2006年完成。
《文心雕龙》在欧美的翻译和传播过程中,诞生了一批杰出的“龙学”学者,如美国的戈登、威廉费迪南、吉布斯和宇文索安,法国的毕莫利,瑞典的鲁道夫,苏联的波兹涅耶娃和利塞维奇等。其中,美国汉学家宇文索安翻译的33,360,《文心雕龙》 18英译本被哈佛大学权威课程收录。美国加州大学戈登认为,以刘勰为代表的六朝文论是最深刻的文学哲学,不亚于亚里士多德的《文心雕龙》。
北京师范大学教授童庆炳认为,刘勰提出了三个相互关联的文学批评概念:文学与道德序列、情感序列和修辞序列。他一开始就提出“以自然为文法”,为文学立下了一个根本的准则。显然,刘勰的“330《诗学》”是建立在中国传统宇宙观和认识论基础上的文学理论体系。它强调人与自然、万物一体,强调文学作品是人与自然万物相互共鸣的表现,即“弹琴使山响”,这与西方认识论所表现的主客二分有着本质的区别。《文心雕龙》中这些在西方文化语境中难以解释的文学理论概念,是中国文化的独特性。
本文来自网络,不代表「专升本要什么条件_专升本要几年_成人高考专升本_山东专升本信息网」立场,转载请注明出处:http://www.sdzsb8.cn/sbwd/21149.html
- 上一篇:2018年郑州市民办高中录取分数线
- 下一篇:记者实地探访对较长时间未就业高校毕业生