佛陀和我的原始头衔:CET前6英尺。欢迎来到拥抱
翻译部分是大学英语四、六级考试的最后一个大问题。这是一个不到200个汉字的汉英翻译。就像两粒豌豆一样,满分是15分,加权106.5分,占总分的15%,与写作完全相同。答案的时间不是固定的,这取决于你读完后还有多少时间。
考生必须能够将主题熟悉、语言难度中等的中文段落翻译成英语。译文基本准确地表达了原文的意思,语言流畅,句型恰当,用词恰当,翻译策略可以更好地运用。能在30分钟内将140~160个汉字的段落翻译成英语。
分为三个级别:
① 词汇和句子层面:使用合适的英语单词表达中文意思;用符合英语表达习惯的句型准确表达汉语句子的意思
③ 翻译策略:使用适当的翻译策略帮助表达
四、六级翻译评分标准
正如刚才提到的,CET-4和CET-6的翻译问题并不难,所以如果基础不是很扎实,我们可以采取一些聪明的方法来回答。我们怎么能聪明呢?往下看。
解决大学英语四、六级翻译问题的步骤和技巧
1.通读并理解中文段落
2.分析和拆分汉语句子
拆卸的最终结果:你拆卸的剩余句子可能是简单句、复合句或复合句。具体的一个完全取决于拆分前的句子是否有连词和引导词。拆卸后,翻译主要部件的英文(这是最低要求)。
对于以下三组真问题,括号内的部分是无用的句子成分,括号外的部分是有效的句子成分。翻译时应先翻译这一部分。
2015年12月第三组四级真实问题
2016年6月第二组四级真实问题
2016年12月第二组四级真实问题
在写出有效成分后,我们将添加刚刚删除的分支冠词(状语和定语成分),根据缺失的成分确定翻译形式,并写出完整的译文。
定语:与“得”连用,用于限定名词或代词。作为定语的词放在修饰词之前,作为定语的短语或句子放在修饰词之后。
通读、检查并调整翻译(如果还有时间,请执行此步骤)
CET-4和CET-6的翻译技巧
对翻译能力的检查无非是对单词、句子和段落的翻译的检查。每个语言单元的翻译都有多种翻译技巧。运用所有翻译技巧的最终目的是使译文忠实于原文,流畅。
词的翻译方法主要有加译、减译和词性翻译。
放大法
① 补充条款
③ 补充连接词
减法翻译
① 有重复意义的减号词
② 减去重复出现的单词
词性翻译
① 动词→ 名词
他创造了许多奇迹,这使我们感到惊讶。
史蒂夫来这里是为了赢得冠军。
史蒂夫是为冠军而来的。
③ 动词→ 形容词
他的玩具很受欢迎。
他做的玩具很受欢迎。
句子的翻译方法主要有正译、反译、合译和分译。
① 顺序翻译法:根据汉语的词序翻译英语
② 反向翻译:叙述前的英语陈述(不常用)
③ 组合翻译法:英语以长句为主,翻译的长句较多。注意连词和引导词的使用
④ 分译法:先把长句分成短句,找出句子的主干
段落的翻译应注意段落的衔接和连贯。
汉语习惯于省略,这让人感觉到段落之间的逻辑关系;然而,英语习惯显示所有连词(连词和引导词)一个接一个,就像一座立交桥,引导考官通读这些词。
① 尽量使用高级词汇或表达
② 多种句型的交替使用
③ 注意使用连接词,使译文紧凑、连贯
以上是我为大家总结的四、六级考试翻译部分的答题技巧及相关事宜。这足以应付大学英语四、六级考试。
想要了解更多相关资讯请关注公众号:西培教育集团
本文来自网络,不代表「专升本要什么条件_专升本要几年_成人高考专升本_山东专升本信息网」立场,转载请注明出处:http://www.sdzsb8.cn/sbrx/1521.html